Frische Formulierungen für Ihre englische Korrespondenz.
Wenn diese Mail nicht korrekt angezeigt wird, klicken Sie bitte
hier.
SEKADA
Profi-Tipps für effizientes Arbeiten im Büro | | | Anzeige Das sind die 33 schlimmsten Floskeln für E-Mails und Briefe Diese immer noch oft verwendeten Worte und Textpassagen haben in moderner Korrespondenz nichts mehr zu suchen! Prüfen Sie nach 1 Klick hier schnell nach, ob Sie diese Floskeln gelegentlich noch benutzen – und sei es nur aus Versehen. Mein Tipp: Beeindrucken Sie Ihre Kundinnen und Kunden und Geschäftspartner mit E-Mails und Briefen, mit denen Sie sich ohne großen Zeitaufwand vom „Einheitsbrei“ abheben. Sie brauchen zum kostenlosen Download nur noch hier zu klicken. | | |
|
|
| 3 schlechte Formulierungen und wie Sie zeitgemäßer schreibenLiebe Leserin, lieber Leser, „As per our telephone conversation, enclosed please find our latest catalogue.“ Würden Sie so mit einem englischen Besucher sprechen? Das klingt sehr gestelzt, finden Sie nicht? Doch in der englischen Korrespondenz finden sich solche Floskeln immer wieder – auch Sie haben bestimmt schon Briefe und E-Mails erhalten, die so umständlich geschrieben waren. Die englischsprachige Welt besteht im Geschäftsleben aus einer für uns widersprüchlichen Mischung: eine manchmal „hemdsärmelige“ Ausdrucksweise bei Meetings oder am Telefon und in der offiziellen Korrespondenz formale Redewendungen wie „Please be advised that a car will pick you up.“ Aber auch hier beginnen neue Zeiten – dies betrifft besonders den Stil der E-Mail. Kurze, einfache Ausdrucksweisen sind auf dem Vormarsch. Diese modernen Alternativen finden Sie in den folgenden Beispielen. | |
|
|
|
| Redewendung 1 – so nicht: Enclosed please find some information about our product line. | Anbei finden Sie einige Informationen zu unserem Sortiment. |
Warum „please“? Sie fordern doch nichts an, sondern schicken jemandem etwas zu, oder? Alternative für Redewendung 1: I’m sending you some information about our product line. | Ich schicke Ihnen einige Informationen über unser Sortiment. |
Redewendung 2 – so nicht: Please be advised that a car will pick you up from the airport at 3 pm. | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ein Auto Sie um 15 Uhr vom Flughafen abholt. |
Sie erkennen es schon an der Übersetzung ins Deutsche: „Please be advised that ...“ ist eine völlig überflüssige Floskel. Bitte unbedingt weg lassen und direkt auf den Punkt kommen! Alternative für Redewendung 2: A car will pick you up from the airport at 3 pm. | Ein Auto holt Sie um 15 Uhr vom Flughafen ab. |
Redewendung 3 – so nicht: If you should have any further questions, please do not hesitate to contact me. | Wenn Sie weitere Fragen haben sollten, zögern Sie bitte nicht, sich an mich zu wenden. |
Das klingt zwar freundlich, ist aber sehr umständlich ausgedrückt und entspricht nicht dem direkten und professionellen Stil, der in der Geschäftskorrespondenz heute üblich ist. Alternative für Redewendung 3: If you need any information, please call me. | Wenn Sie weitere Informationen brauchen, rufen Sie mich bitte an. |
| |
|
|
|
Claudia Marbach Chefredakteurin des SekretärinnenBriefeManagers und des Sekretärinnen-Handbuchs |
|
|
|
|
|
Anzeige
Das sind die 33 schlimmsten Floskeln für E-Mails und Briefe Diese immer noch oft verwendeten Worte und Textpassagen haben in moderner Korrespondenz nichts mehr zu suchen! Prüfen Sie nach 1 Klick hier schnell nach, ob Sie diese Floskeln gelegentlich noch benutzen – und sei es nur aus Versehen. Mein Tipp: Beeindrucken Sie Ihre Kundinnen und Kunden und Geschäftspartner mit E-Mails und Briefen, mit denen Sie sich ohne großen Zeitaufwand vom „Einheitsbrei“ abheben. Sie brauchen zum kostenlosen Download nur noch hier zu klicken. |
|
3 schlechte Formulierungen und wie Sie zeitgemäßer schreibenLiebe Leserin, lieber Leser,
„As per our telephone conversation, enclosed please find our latest catalogue.“ Würden Sie so mit einem englischen Besucher sprechen? Das klingt sehr gestelzt, finden Sie nicht? Doch in der englischen Korrespondenz finden sich solche Floskeln immer wieder – auch Sie haben bestimmt schon Briefe und E-Mails erhalten, die so umständlich geschrieben waren. Die englischsprachige Welt besteht im Geschäftsleben aus einer für uns widersprüchlichen Mischung: eine manchmal „hemdsärmelige“ Ausdrucksweise bei Meetings oder am Telefon und in der offiziellen Korrespondenz formale Redewendungen wie „Please be advised that a car will pick you up.“
Aber auch hier beginnen neue Zeiten – dies betrifft besonders den Stil der E-Mail. Kurze, einfache Ausdrucksweisen sind auf dem Vormarsch. Diese modernen Alternativen finden Sie in den folgenden Beispielen.
Anzeige
Redewendung 1 – so nicht: Enclosed please find some information about our product line. | Anbei finden Sie einige Informationen zu unserem Sortiment. |
Warum „please“? Sie fordern doch nichts an, sondern schicken jemandem etwas zu, oder?
Alternative für Redewendung 1: I’m sending you some information about our product line. | Ich schicke Ihnen einige Informationen über unser Sortiment. |
Redewendung 2 – so nicht: Please be advised that a car will pick you up from the airport at 3 pm. | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ein Auto Sie um 15 Uhr vom Flughafen abholt. |
Sie erkennen es schon an der Übersetzung ins Deutsche: „Please be advised that ...“ ist eine völlig überflüssige Floskel. Bitte unbedingt weg lassen und direkt auf den Punkt kommen!
Alternative für Redewendung 2: A car will pick you up from the airport at 3 pm. | Ein Auto holt Sie um 15 Uhr vom Flughafen ab. |
Redewendung 3 – so nicht: If you should have any further questions, please do not hesitate to contact me. | Wenn Sie weitere Fragen haben sollten, zögern Sie bitte nicht, sich an mich zu wenden. |
Das klingt zwar freundlich, ist aber sehr umständlich ausgedrückt und entspricht nicht dem direkten und professionellen Stil, der in der Geschäftskorrespondenz heute üblich ist.
Alternative für Redewendung 3: If you need any information, please call me. | Wenn Sie weitere Informationen brauchen, rufen Sie mich bitte an. |
Anzeige
Claudia Marbach
Chefredakteurin des SekretärinnenBriefeManagers und des Sekretärinnen-HandbuchsTopseller
mehr erfahrenmehr erfahrenmehr erfahrenmehr erfahrenmehr erfahrenImpressumVerlag für die Deutsche Wirtschaft AGTheodor-Heuss-Straße 2 - 4
53177 Bonn
Telefon: 0228 9550-120 (Kundendienst)
Fax: 0228 3696480
E-Mail:
[email protected]Internet:
http://www.vnrag.deHandelsregister HRB 8165 beim Amtsgericht Bonn
USt.-ID: DE 812639372
Vorstand: Helmut Graf, Guido Ems, Frederik Palm
Newsletter abbestellen: Sollten Sie keine weiteren Tipps per E-Mail wünschen, klicken Sie bitte hier.
Haftungsausschluss:
Sämtliche Beiträge und Inhalte des Newsletters sind sorgfältig recherchiert. Dennoch ist eine Haftung ausgeschlossen.
Alle Rechte liegen bei der Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG. Nachdruck und Veröffentlichung, auch auszugsweise, sind nicht gestattet.
Ausführliche Hinweise zum Datenschutz erhalten Sie hier.
Sicherheit ist für uns oberstes Gebot. Unsere Systeme werden daher regelmäßig auf den aktuellsten Sicherheitsstandard gebracht. Wir versprechen, Ihre Daten vertraulich zu behandeln.
Copyright © 2016 Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG