What Sparks Poetry is a serialized feature in which we invite poets to explore experiences and ideas that spark new poems. In our series Translation, poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you a poem and an excerpt from the essay.
Mir Taqi Mir
Translated from the Urdu by Ranjit Hoskote
1.

shāʿir ho mat chupke raho ab chup meñ jāneñ jātī haiñ
bāt karo abyāt paṛho kuchh baiteñ ham ko batāte raho

You’re a poet, don’t be silent, lives are lost under cover of silence.
Speak up, read a couple of lines, read us verses, keep talking to us.

(Divān-e Panjum: V.1706.5)

2.

ho ḳharābī aur ābādī kī ʿāqil ko tamīz
ham divāne haiñ hameñ vīrān kyā maʿmūr kyā

Let intellectuals tell ruins and peopled places apart.
I’m crazy—to me, what’s desolate, what’s teeming?

(Divān-e Duvvum: II.694.3)

3.

dhūp meñ jaltī haiñ ġhurbat-vat̤anoñ kī lāsheñ
tere kūche meñ magar sāyah-e dīvār nah thā

The sun burns up the corpses of those driven from their homeland.
Your lane did not offer them even the shadow of a wall.

(Divān-e Avval: I.109.3)

4.

kar ḳhauf kalak-ḳhasp kī jo surḳh haiñ āñkheñ
jalte haiñ tar-o-ḳhhushk bhī miskīñ ke ġhaẓab meñ

Fear those who huddle around fires, their eyes red.
Both wet and dry will burn in the rage of the oppressed.

(Divān-e Panjum: V.1688.4)

5.

ham bhī is shahr meñ un logoñ se haiñ ḳhānah-ḳharāb
mīr ghar-bār jinhoñ ke rāh-e sailāb meñ haiñ

I, too, am one of those people in this city whose homes
have been trashed, Mir, whose everything lies in the flood’s path.

(Divān-e Suvvum III.1174.7)

6.

ek jagah par jaise bhañvar haiñ lekin chakkar rahtā hai
yaʿnī vat̤an daryā hai us meñ chār t̤araf haiñ safar meñ ab

Like the whirlpool, still centre of a giddy circling,
the homeland’s an ocean that scatters us in all directions.

(Divān-e Panjum: V.1579.4)

7.

mīr ko vāqiʿah kyā jāniye kyā thā dar-pesh
kih t̤araf dasht ke jūñ sail chalā jātā thā

Who knows what portent would manifest itself to Mir
that he used to surge towards the desert like a flood?

(Divān-e Chahārum: IV.1327.5)

8.

haiñ musht-e ḳhāk lekin jo kuchh haiñ mīr ham haiñ
maqdūr se ziyādah maqdūr hai hamārā

We’re a handful of dust, but whatever we are, Mir, we are.
Greater than the power fate granted us is our power.

(Divān-e Avval: I.69.7)

9.

‘ajab hote haiñ shāʿir bhī maiñ is firqe kā ʿāshiq hūñ
kih be-dhaṛke bharī majlis meñ yih asrār kahte haiñ

Poets, they’re amazing—I just love that lot.
Unfazed, they’ll broadcast secrets to an assembly.

(Divān-e Avval: I.344.8)
from the book THE HOMELAND'S AN OCEAN / India Penguin Classics
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Cover image in color of Ranjit Hoskote's translation of Mir Taqi Mir's book, The Homeland's an Ocean
What Sparks Poetry: Ranjit Hoskote on Translation

"Mir’s voice speaks with clarity and urgency, with anguish and a timely critical resonance to our historical moment. His themes are our themes, his loss is our loss, his bewilderment is our bewilderment—the destroyed city, the devastated countryside, the scattering of friends, the exactions of exile. All these are features of our lives today, in a world marred by genocidal wars and forced migrations, invasions and insurrections, tanks and bulldozers, bombed cities and slaughtered populations."
READ THIS WEEK'S ISSUE
Cover image in color o Aaron Coleman's translation of Nicolás Guillén's The Great Zoo
An Interview with Poet Aaron Coleman

"I’ve grown deeply interested in the ways that black peoples around the world have taken the colonial languages that were forced on us and reimagined the possibilities of those languages; we’ve repurposed those same European languages as tools to reconnect with black folx in other locations of the diaspora. So I’m always thinking about translation’s role in vivifying relationships across the African diaspora more broadly."

viaTHE CHICAGO BLOG
READ ALL TODAY'S HEADLINES
donate
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2025 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency