What Sparks Poetry is a serialized feature that explores experiences and ideas that spark the writing of new poems. In our fifth series, What Translation Sparks, a group of poet-translators share a seminal experience in translation. Each Monday's delivery brings you the poem and an excerpt from the essay.
Barefoot she goes to the source Through the lushness, Leonor Lovely she goes, but not surely —Camões
morning happens when in the apparent movement of succession of days and nights the earth all of a sudden shines on the sun not so suddenly though since the day happens slowly everything happens slowly though only all of a sudden does it become real and sudden everything is what was happening slowly until the moment it burst into sudden reality all of a sudden it is morning just like all of a sudden water flows from the source and as suddenly intermittent like the day the source is a sudden intermittence a phenomenon explained by the principle of the pythagorean cup and all the magic of a source turns suddenly into the flow of the larger pipe of a system of communicating vessels whose primed siphon allows for the passage of the lovely liquid from one vessel to another existing due to its flowing and the origin of the flowing origin and like leonor it is a product of the succession of days and nights and the fact that she rises from bed where she lay intermittent during the dark night and suddenly the source the day and leonor irrupt she steps on the cold ground vessel where the lushness is born and at the tip of her fingers the filaments of the leaves’ veins shudder and leonor shivers and her nerves shudder until registering the sensations and the message of lushness is in the origin of her motor nerves transmitting orders through her body and the beautiful muscles of her leg bend backward of her thigh upward of her belly inward of her shoulders forward and of her head downward and her orbicular muscles receive the message of lushness almost shutting her beautiful eyelids and her pupil contracts and a tingling in her breasts hardens the pink blossoms of her nipples and all of this happens in the intermittence of the mechanism of sensitivity solely because it is morning and the day rises and water springs from the sources and there is lushness
VARIAÇÃO I
Descalça vai para a fonte Leonor pela verdura Vai formosa e não segura —Camões
a manhã acontece quando no movimento aparente da sucessão dos dias e das noites a terra de súbito ilumina o sol não tão de súbito porém só de súbito se torna real e súbito é tudo o que foi lentamente acontecendo até ao momento de explodir em realidade súbita de súbito é manhã como de súbito brota uma fonte e tão subitamente intermitente como o dia a fonte é uma súbita intermitência fenómeno que se explica pelo princípio do vaso de tântalo e toda a magia de uma fonte resulta do súbito escoamento do ramo maior de um sistema de comunicantes cujo sifão escorvado permite a passagem do formoso líquido de um vaso para outro existente pelo seu fluir e origem da origem fluente e como leonor é um produto da sucessão dos dias e das noites e do facto de erguer-se de seu leito onde esteve intermitente durante a noite escura e subitamente irrompe a fonte o dia e leonor poisa o pé no chão frio vaso onde nasce a verdura e na ponta de seus dedos estremecem os filamentos das nervuras das folhas e leonor treme e seus nervos estremecem até ao registo das sensações e a mensagem da verdura está na origem de seus nervos motores transmitirem ordens por seu corpo e os belos músculos flectem em sua perna para trás em sua coxa para cima em seu ventre para dentro em seus ombros para diante e em sua cabeça para baixo e os músculos orbiculares recebem a mensagem da verdura e quase cerram as suas belas pálpebras e sua pupila se contrai e um arrepio em seus seios endurece a rosada floração de seus mamilos e tudo isto acontece na intermitência do mecanismo da sensibilidade só porque é manhã e surge o dia e brotam as fontes e há verdura
From Leonorana, thirty-one thematic variations on a lyric’s stanza by Luís de Camões (1965–1970)
"Take, for example, the 'verdura' rhyming with 'segura' in the Camões, which in the translations I’ve already written appears as verdure, greenery, and lushness depending on what the variation in question most needs. Hatherly does this herself throughout when she uses a range of synonyms, and interestingly also thought of her reinterpretation of traditional texts as an act of translation that has the effect of altering the original."
Poetry Daily brings the best contemporary poetry to your inbox 365 days a year. Please keep that daily pleasure alive by giving a donation, however small, to our end-of-year fundraising campaign.
Kevin Young reflects on his editing of African American Poetry: 250 Years of Struggle & Song. "I wanted to braid two traditions, formalism and experimentalism—which are not such opposites—or political and personal, which are sometimes seen as incompatible. In this, I’m led by the poets themselves."
Poetry Daily stands with the Black community. We oppose racism, oppression, and police brutality. We will continue to amplify diverse voices in the poetry world. Black Lives Matter.