This piece is one of dozens of what the author calls "bilinguacultural poems." As a newly invented sub-genre, these poems have been written and published hopefully to build a poetic bridge between the English and Chinese speaking worlds. By juxtaposing two disparately different linguistic texts on the same page, such a form could definitely create a new poetic possibility and might even serve to promote cultural exchange that is particularly worthy in an age full of human conflicts. Yuan Changming on "Yin/Yang vs. Water/Fire: Lesson One in Chinese Characters" |
|
|
Wendy Xu Interviewed by Jesse Nathan "My process is to grow a poem entirely from a singular catalyzing image that I either see, or that I see in a memory. I differentiate between those to indicate that sometimes the poem springs from the present, and sometimes from the past. Their genesis and their subject matter are two entirely different things. Many of my memories are pocked full of holes, as are my parents' memories, and I tend to write into those holes or around their outlines until the poem is filled up with its own gone-ness." via MCSWEENEY'S |
|
|
What Sparks Poetry: Chantal Neveu (Montreal) on EcoPoetry Now "And when one takes last enough time, something can happen, an event, a sequence — unexpected. This phenomenon, without precedent, makes possible so much. To persist. Vibrate. Move. Resist. Founder. Transform. Separate. Shine — or not. In the breath of words are sounds, sensations, thoughts, meanings, objects, actions, passions, questions — random, rendered, phrased, fractals, ellipses, textualities, poems." |
|
|
|
|
|
|