Sergio Mansilla Torres
Translated from the Spanish by Cynthia Steele
We don't know what they did with the newborns

or with their mothers (but we can imagine).

Those able to escape had to ignore the desperate cries of the dying.

Now great shopping centers are sprouting up like mushrooms in damp darkness, where
light is a boiling TV screen.

Many survivors of the carnage are writing their memoirs (a malady of old age).

Others prefer to converse silently with the rocks and trees.

Only the dead still dream, as they did when they were children, that someday
they'll be sailors amid islands of tamarind trees.
from the journal MICHIGAN QUARTERLY REVIEW
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
This poem is a part of the unpublished volume “Río Estigia” (“The River Styx") which unites texts that reflect on barbaric and cruel forms of exercising power. Styx is, in this case, a symbol which alludes to a state of shadows, the absence of life, worlds in which human evil is present. Absence of life is not equivalent to death.

Sergio Mansilla Torres on "Tithe of the Assassins"
Poetry Daily logo
Let the Light Shine in 2021

Welcome to a new year of the best contemporary poetry delivered to your inbox every morning.  We hope the poems we choose delight and inspire you, whether they are written in English or translated from the cornucopia of the world’s languages. Stay safe and stay well.
Cover of Nicholas A. Basbanes' new biography of Henry Wadsworth Longfellow
"The Longfellow Renaissance"

"What made Longfellow’s poetry perfect for reciting by the fireside or in the schoolroom—rhyme, meter, cadence, and memorability, for sure; plus a sensitive and cheerful expression of familiar themes (love for children, home life, patriotism, religion) told in a sentimental voice—also contributed to his being expunged from the literary canon when the paradigm for proper poetic expression was upended by Modernism." 
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
Cover of Friederike Mayrocker's etudes, translated by Donna Stonecipher
What Sparks Poetry:
Donna Stonecipher on "études"

"I have read a wide shelf’s worth of books of translation theory, but when I actually sit down to translate, especially poetry, all of that beautifully formulated theory goes out the window, and I am faced with the poet’s mind, and my mind, and how I am going to get them to work together."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency