“The Echo’s Rose” is one of twelve poems in Shuzo Takiguchi’s 1937 collection "Fairy’s Distance," each paired with an illustration by Yoshibumi Abe. Translating this poem, we grappled with the word 木魂, which typically means “echo,” but its etymology also evokes tree spirits from Japanese folklore. These spirits are sometimes heard as delayed echoes in mountainous forests. To reflect this dual meaning, we personified “echo” using the interjection “O” and played with its o sounds to create a phonetic echo.
Yuki Tanaka on "The Echo's Rose" |
|
|
"‘There’s a Majesty to Grief’: TS Eliot Poetry Prize Winner Peter Gizzi"
"Sound is also crucial to how Gizzi’s poems work on readers. While it might appear many of the short lines in Fierce Elegy make it a struggle to feel the rhythm of the poems, actually he is asking you to hear and feel the musicality that underpins them. 'Sound is sculptural, you can live inside a piece of music,' he says. 'So I’m really interested in poetry that has a musical quality.'"
viaTHE GUARDIAN |
|
|
What Sparks Poetry: Henri Cole on James Longenbach's "In the Village"
"Jim is not really nostalgic for his past life but in love with beginnings, 'A wish// A wish not to be removed/ From time/ But always to be immersed in it.' Yes, to be immersed in time again, like the boats that come in and out of the harbor, and to feel again the progress of the sun and the splash of green waves, to begin anew, to not be removed, and to listen to the secret vibrations of the world." |
|
|
|
|
|
|