Coral Bracho
Translated from the Spanish by Forrest Gander
When the hinges
that articulate the world
snap apart; when their pieces
uncouple and isolate; and their outlines,
their frames shatter,
disintegrating—how
and where are we then?
How do we account for stupor and palpable
emptiness; brilliance
and these clear signs
of vacuity, of abandonment? Presence
and the nothing that is spoken,
that can be named.


(Observaciones)

Cuando los goznes
que articulan el mundo
se resquebrajan; cuando sus tramos
se separan, se aíslan; y sus confines,
sus encuadres, se rompen,
se desmoronan, ¿cómo
y en dónde somos?
¿Cómo unimos estupor y vacío
palpable; deslumbramiento
y concisos rastros
de oquedad, de abandono? Presencia
y nada que hable,
que la nombre.
from the book IT MUST BE A MISUNDERSTANDING / New Directions
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
"It Must Be a Misunderstanding" is a book-length work whose force builds as the poems cycle through their sequences. The “plot” tracks Bracho’s mother’s dementia with non-judgmental affection and compassionate watchfulness. We come to know an opinionated woman whose resilience, despite her dehiscent memory, becomes most clear in her adaptive strategies. The poems involve us in the mind’s bafflement and wonder, in the emotional drama that draws us across the widening linguistic gaps that reroute communication.

Forrest Gander on "(Observations)"
Color photograph of a desk with a pad and pen underneath a spotlight
"Diane Seuss’s Advice for Life as a Writer"

"I wish you a sexy, dangerous, jazz-shaped immortality. I wish you the touch of the hand of the dead through the page; I wish you the will, the courage, to resurrect them via your attention. The guts to deconstruct the lies. I wish you a daisy chain of memorable kisses that link you back to your ancestors, and forward to those writers you can barely imagine."

via LITHUB
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover of Isabel Zapata's book, Una ballena es un pais
What Sparks Poetry:
Isabel Zapata (Mexico City) on Ecopoetry Now


I wrote the book Una ballena es un país (translated as A Whale Is a Country by Robin Myers), in an attempt to say what the language of the academy and the language of activism hadn’t allowed me to say....I conceived this book as an invitation to challenge the boundaries between action and reality, between poetry and essays and stories, between the role we think we play on this planet and the role that climate crisis and the sixth mass extinction demand we take up.
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2022 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency