Adam Zagajewski
Translated from the Polish by Clare Cavanagh 
Once, when I was still a student, I gave my mother
a book about Brueghel (the father) for her name day
and after a week I took it back, claiming I would
need it for my "work" (she laughed at me).

These days though modernity invades
even cemeteries—not far from her grave
they've placed a candlemat, that's right, a candlemat,
a metal post, a machine dispensing candles,
you just toss two or three obols in the slot.

The name day for Ludwika came again, I went to that city,
not a city now but a tropical forest of memories
and my childhood spoke to me, every street
spoke, sang, maybe even shouted, yes,
shouted, talking about what had been and what
no longer was, and also about those I used to know.

I wasn't sure how to pray for the dead
in such tumult, in the shriek of recollection.
I placed a pot of small chrysanthemums on the gravestone
and understood only going home
that this had been a prayer, this momentary hesitation. 

Then I also realized I hadn't brought a pen
or pencil, I couldn't write down
what had happened, luckily I was saved
by the gas station cashier, she made me
a present of a used gold ballpoint pen
and an unused sheet of A4 paper.

I quickly started scribbling and while I scrawled
clumsy sentences my friends appeared out of nowhere,
Charlie Williams and also Tomaž Šalamun—
1 thought Tomaž would particularly like
the idea of the ballpoint at the gas station.

I truthfully explained: "but that's how it was, really,"
and I heard an answer: "really,
what does it mean really?" (they spoke together,
laughing, although I know their aesthetics
had radically differed in the past).

And nothing had changed, nothing had changed;
it was already dark when I got back to Kraków,
the last days of August, but still quite warm,
summer remembered its youth, even the night
was warm and elastic, nothing had changed,
armies of stalactites slowly grew in caves
and satellites stammered surveilling the earth,
and nothing had changed, nothing.
from the book TRUE LIFE / Farrar, Straus and Giroux
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Color image of the cover of Maya C. Popa's book, Wound is the Origin of Wonder
In Conversation with Maya C. Popa

"I was looking at the tensions inherent in wonder. It’s a powerful source of meaning and joy in our lives, but its etymology is linked to wound, to the sensation of being breached. That feels entirely right to me. Love, for instance, guarantees pain. It’s a sort of cliché by this point, and it’s not as though we’re fishing for pain in life. Rather, it’s that pain is guaranteed alongside the things we do wish to experience, and to live richly and fully comes with discomfort and grief."

via THE CORTLAND REVIEW
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Color image of the cover of Marianne Boruch's latest book, Bestiary Dark
What Sparks Poetry:
Marianne Boruch on "So we get there just as"


"Words came later, by accident in a silent room at a desk. But back there, one afternoon in that desolate expanse my husband and I and a stranger, the three of us came together over that creature stricken by a fellow human we desperately wanted to disown, a driver hot to desecrate the planet. I can’t tell you the rage in me as that car grew smaller and smaller then slipped into nothing’s pure distance."
READ THIS WEEK'S ISSUE
View in browser

You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2023 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency