Mia Couto
Translated by Joana Araújo & Zack Rogow
It hurts me this longing
for the shock of bodies
wounding each other with tenderness
it pains me that distant memory
of your dress
falling at our feet

It hurts me the longing
for that time when I inhabited you
like salt infusing the sea
like light contracting
the surprised pupils of the eyes

When will I be your shadow again, your desire
your relentless nights
your persistence, your need
I
am weak
without you
I
was water, vegetal sap
Now I’m a trembling droplet, an exposed root

My love
bring again
the clarity of water
put my vagabond tenderness back to work
dive your fingers
into the spell of my chest
and chase from my deepest cave
the beasts that torment my sleep
from the journal MICHIGAN QUARTERLY REVIEW
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
The Portuguese title of Mia Couto’s poem, "Longing," is "Saudade," a word so freighted with meaning it’s almost untranslatable. Saudade means longing, but longing moistened with sweet nostalgia. Saudade also translates as yearning, missing someone, or homesickness. Those deep emotions are why saudade appears in so many Portuguese-language songs. In Couto’s intimate message of longing for a lover, the unpunctuated lines give the poem an urgent, breathless voice.
 
DONATE
Color photograph of a page from the manuscript of John Donne's poems
400-Year-Old Tome of John Donne’s Poems Unveiled

"Virtually no poetry in Donne’s hand survives. That’s why these manuscript copies are so important. It offers evidence as to how Donne’s poetry was written, copied and circulated, as well as helping to further shape our understanding of his audiences and patrons."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
Cover image of Eva Kristina Olsson's The Angelgreen Sacrament from the original Swedish publication
What Sparks Poetry:
Johannes Göransson on "The Angelgreen Sacrament"


"In difference to the traditional lyric model, where any 'inconsistencies' make the artwork suspect, Martell argues that it is these very rifts that open the poem up, throw the reader into a 'real' of artistic encounter. I would say that Olsson’s book is a 'rifted' lyric. It’s a lyric but it goes on too long, it confuses who is reader and who is writer, who is angel and who is human. It even confuses the angel with a dress worn as a teenager."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2020 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency