Adalber Salas Hernández 
Translated from the Spanish by Robin Myers
It took me years to discover that snow
is the least loving form of sleep.
I was slow to understand that
there’s just more white behind its white,
a steady hunger that no one has ever
been able to draw, a furtive hand that thieves
unsuspecting passers-by when no one’s watching.
I received this snow like someone presented with
the keys to an unbuilt house. And up above
all this atheist white is that prideless
sun, which cares for nobody.
At least the tropical sun watches over the thirst
that rasps our throats, gifts the metallic
sweat that fades our names and presses at
our foreheads with the weight of a promise. Here
the word “sun” reminds me of nothing. It doesn’t
have a dazzling eye inside it, a sky
like a concave pupil. It trickles from my mouth, dries
uncomfortably at the corners of my lips. It doesn’t
drag itself along the sky, doesn’t wake me by banging
its clear hammer against the bell of my brain. Pale roofs,
streets stretching out to who knows where,
the password of coats and gloves—I still
haven’t mastered these ways. I walk
carefully, like someone who half-hears voices and
gets confused, believing they speak
his language. It’s always with me, this cold
like no one’s bread.

 

(Islandia)
Me costó años descubrir que la nieve
es la forma menos amorosa del sueño.
Tardé en comprender que
detrás de su blanco sólo hay más blanco,
un hambre plana que nadie ha sabido
dibujar, una mano furtiva que hurta
transeúntes desprevenidos cuando nadie la ve.
Recibí esta nieve como quien recibe las llaves
de una casa que no ha sido construida. Y por
encima de tanta blancura atea, ese
sol sin orgullo, que no cuida de nadie.
Al menos el sol del trópico vela por la sed
que rasga la garganta, regala ese sudor metálico
que nos destiñe el nombre, que presiona
la frente con el peso de una promesa. Aquí
la palabra sol no me recuerda nada. No
lleva un ojo encandilado por dentro, un cielo
pupila cóncava. Se me escurre de la boca, se seca
incómoda en la comisura de los labios. No se arrastra
por el cielo, no me despierta golpeando su martillo claro
contra la campana de mi cráneo. Los techos pálidos,
las calles que se extienden sin saber a dónde,
el santo y seña de los guantes y los abrigos, sigo
sin dominar estas maneras. Camino con
cuidado, a la manera de quien oye voces a
medias y se confunde, creyendo que hablan
su idioma. Conmigo, siempre, este frío
como un pan sin dueño.
from the journal CIRCUMFERENCE 
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
"We Did and We Didn’t"
 
In his review of Roy Foster's On Seamus Heaney, Seamus Perry offers a wide-ranging retrospective on Heaney's work. "When Heaney contemplated the photo of the majestic, gentle Tollund Man he saw a victim of ritual killing, a ‘bridegroom to the goddess’, who in some way mirrored or anticipated the sectarian killings going on in Belfast, Derry and Aldershot." 

via LONDON REVIEW OF BOOKS
READ ALL TODAY'S HEADLINES

"The bus ride in the poem seems timeless in the way of an allegory or a parable, partly because travel is a metaphor we all recognize but also because the poem uses a perspective that is intermittently omniscient. The long opening sentence describes the bus from the outside as it travels toward the setting sun with its 'windshield flashing pink'—not as the passengers inside, or the lone traveler waiting some miles away, could have seen it."
READ THIS WEEK'S ISSUE


Poetry Daily stands with the Black community. 

We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world. 
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency