Kelly Schirmann

I feel too porous to read, and too empty to write. In bed, I picture my whole body as a sea sponge—foamy and yielding, with big soft holes. I get angry with myself because this is not how a poet should be. A poet is emotional, yes, but rigid, too—they make their mess within a form, which is the only way people can stand them. I don’t know any forms and am drained of my feelings just from being alive. Still, supposedly, I want to be an artist. I eat buttered toast at the coffee table, thinking this over. When a tree is too slow to fruit, scientists invent new trees with quicker apples. This thought makes me scared, and emptier still. Who are the scientists? I wonder. What did a quick apple taste like?

from the book THE NEW WORLD / Black Ocean
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
I began writing "The New World" in 2017, the year I moved onto a sand dune in rural California and the reality TV star assumed the presidency. It was also the year I (we) went fully off-earth, and through the disassociation and isolation I witnessed the daily fumblings of my life with curiosity, and took notes. It's a weird, tender record of alienation, loss, nature, and making “art during wartime.”
 
Yusef Komunyakaa's Inspiration

"I keep returning to Robert Hayden, Muriel Rukeyser, Gwendolyn Brooks, Philip Levine, Pablo Neruda and Derek Walcott. I still love to see how voices interplay. Sometimes I unconsciously pose questions that might wake me in the night. What did Walcott learn from Hayden? I admire the fun between Galway Kinnell and Sharon Olds that emanates beyond Squaw Valley. I am inspired when I see how poets celebrate the heroics of everyday people."
 
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Image of a human figure, outlined in stars, emerging from a blue-black sky
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world.
Black Lives Matter.
Resources for Supporting and Uplifting the Black Community
What Sparks Poetry:
Margaret Noodin on "Faoiseamh a Gheobhadsa"


"The English translation is a reminder of linguistic colonization. English now surrounds both Irish and Ojibwe, but in my translation is not the primary vehicle for interpretation. Providing an English version of the poem ensures it can be read by Ojibwe speakers who may not know Irish and Irish speakers who may not know Ojibwe. It also reflects that this is a poem primarily concerned with the connection between Irish and Ojibwe which is a decolonial act of reclamation."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency