Sherko Bekas
Translated from the Kurdish by Choman Hardi
From now on I am Halabja!
From now on, I am a tear-seed
of that vast sorrow's pomegranate.
From now on I am the load of apples
which won't be caravanned there.*
From now on I am a strand of hair in the beard
of Mewlewi's song.
From now on he is the shemi shewan*
the evening candle of my country,
and I am the infatuated Weli.

Tell me what shall I do so that the camphoric cries
of Zellm Lake do not die down?
Tell me what shall I do so that this obstinate colt of my tears
does not get tamed?
Just tell me, what shall I do? What should I not do?
So that in this pretty moon's wake
God comes down, at least for a short while,
to sit amongst us?
Tell me what shall I do?
tell me what...
tell me ...
tell.

— How sudden the bushes of scream in this field
flower and grow into green almonds.
How sudden the fallen songs in this field
germinate and turn into tulips.


* Notes
"the load of apples/which won't be caravanned there":  
Refers to a line in a
folk song which says: "The apples have been loaded to go to Halabja."

"shemi shewan": Refers to his beloved whose name was Shamsa (he called her 
Sham for short). In this other sense the phrase means 'Shamasa of the nights.'
from the book BUTTERFLY VALLEY / Arc Publications
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
Poetry Daily stands with the Black community. 
We oppose racism, oppression, and police brutality.
We will continue to amplify diverse voices in the poetry world. 
Black Lives Matter.
Colored illustration of Phillis Wheatley writing against a background of roiling sea
The Multiple Truths of Phillis Wheatley

"I do not remember how old I was when my grandmother showed me Phillis Wheatley’s poetry. Ten, maybe 11? Young enough that my hands were open to everything she put in them: a crochet needle and thick hot pink yarn, a sewing needle, a gingham apron. Young enough that I obeyed, old enough to roll my eyes in secret when I didn’t want to listen."
 
via ZÓCOLO PUBLIC SQUARE
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Cover of The Essential Gwendolyn Brooks, showing the poet at her typewriter
What Sparks Poetry:
Hadara Bar-Nadav on Gwendolyn Brooks's "the rites for Cousin Vit"


"Poetry is attention; poetry demands attention. We feel the breath of each word as it is given to us. And here is this stunning and vibrant poem by Brooks—a poet who is no longer alive writing about a person who is no longer alive. And yet as I read it, we are all very much here, present through Brooks’s attention to language and our careful listening."
READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2020 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency