Yun Dong-ju
Translated from the Korean by Jack Jung

Night rain whispers from outside the window
of this tatami room. It is someone else's country.

Yes, I know. All poets must submit to an unhappy fate
mandated by the Universe, but perhaps I'll write a few lines—

After receiving an envelope filled with tuition money
and sweat and love from my family,

I attended an old professor's lecture
with my college notebook in my arms.

My childhood friends haunt my thoughts.
I lost them one by one.

What is it that I want?
What is it that I am letting myself get low, here alone?

Life is difficult—
and the fact that a poem can be so easily written
is a disgrace.

Tatami room is someone else's country.
Night rain whispers from outside the window.

Lamp's light pushes against the dark, just a little.
I am the final version of myself

waiting for morning to arrive like a new era.
I am my first handshake. A small hand grasped in tears.
 
1942 


from the journal COLUMBIA REVIEW
READ ABOUT TODAY'S POEM
Share Share
Tweet Tweet
Forward Forward
“Easily Written Poem” is assumed to be the last poem Yun Dong-ju wrote. For my translation, I introduced new punctuations that created a mixture of short and long sentences, which are not present in the Korean original. In his original, Yun Dong-ju played out the drama of shifting senses of hope and shame with a mixture of pauses and delays that he brought out from Korean language’s idiosyncrasies. Without those sonic shifts to attend to the speaker’s transforming thoughts and feelings, the poem fell flat in my earlier attempts at its English translation. With the mixture of long and shorts sentences, as well as different line breaks, my aim was to revive Yun Dong-ju’s mercurial dirge for his future.

Jack Jung on "Easily Written Poem"
Color exterior mid-shot photograph of Louise Gluck
The Long View of Louise Glück

"Even though she had been garlanded with literary awards in the US and faithfully published by Carcanet in Britain, she is a poet who never seeks attention. To read her is to encounter stillness and slow time. There is a bare-branched, midwinter feeling to her writing, a leaflessness that has its own beauty."

via THE GUARDIAN
READ ALL TODAY'S HEADLINES
Poetry Daily yellow logo
Support Poetry Daily

Searching for a simple way to show your support? Purchase your books, whether or not you discovered them on Poetry Daily, at our virtual bookstore on Bookshop. Every book you buy helps to bring the best contemporary poetry to you every morning.
 

"She finely accumulates detail in her descriptions, absorbing the tensions of her own human awareness of nature, and the notions of animal consciousness and even the absence of consciousness. She manages to remain both reverent and witty; in the same poem, she interjects, 'Do you still love poetry?'"

READ THIS WEEK'S ISSUE
You have received this email because you submitted your email address at www.poems.com
If you would like to unsubscribe please click here.

© 2021 Poetry Daily, Poetry Daily, MS 3E4, 4400 University Dr., Fairfax, VA 22030

Design by the Binding Agency