“Beauty Keepsake” is an extraordinary example of Jorgenrique Adoum’s postspanish. The poet refuses to follow rules: the grammatical rules of an imperial language, for instance. This poem is almost completely made up of neologisms, using wordplay and soundplay to guide it. In turn, postspanish gives us as translators the possibility to rework English, to break it down, to rebel against its linguistic constraints, and—through language—to attempt to defy the imperialist, neo-colonialist limitations of it. Katherine M. Hedeen on "Beauty Keepsake" |
|
|
Beethoven in New Poems "The British poet Ruth Padel tries to fathom this mystery, and other long-mythologized strands of the composer’s life story, in Beethoven Variations: Poems on a Life, recently published in the United States. Padel’s imagery and imagination took me deeper into Beethoven than many biographies I’ve read." via THE NEW YORK TIMES |
|
|
What Sparks Poetry: Corinna Vallianatos on Sylvia Plath's "Blackberrying" "Nothing is ever nothing—description gives nothing shape. The seeing gains power, even as the one doing the seeing recedes. The bounty of what’s come before, the berries and their juices and the milkbottle the speaker uses to collect them, which brings to mind the body and domesticity, lifts at the end into the elemental, something seemingly less comforting but, to me, more so." |
|
|
Poetry Daily stands with the Black community. We oppose racism, oppression, and police brutality. We will continue to amplify diverse voices in the poetry world. Black Lives Matter. |
|
|
|
|
|
|