Terugblik Juridische vertaalinstanties en terminologie Van nationale of supranationale overheden en hun instellingen is bekend dat ze voor hun werking en beleidsuitvoering behoefte hebben aan een goed georganiseerde infrastructuur voor juridische vertalingen. In de praktijk houdt dat op zijn minst een driehoeksverhouding in tussen overheid/instelling, juridische vertaalinstanties en terminologie. Hoe deze relatie haar beslag krijgt in de dynamiek van verschillende politieke contexten, werd belicht in twee gastcolleges die de KULeuven-campus Antwerpen organiseerde in het kader van haar vertaalopleidingen. Gastlezing 1. Het Duits in België en de juridische vertaling naar het Duits op federaal vlak: een overzicht Albert Henn, diensthoofd van de Centrale Dienst voor Duitse Vertaling belichtte op 20 april de werkzaamheden van zijn afdeling in de Belgische federale staatsstructuur. De overheveling van de kantons Malmedy met inbegrip van St. Vith, en Eupen, van Duitsland naar België werd al vastgelegd in het Verdrag van Versailles (28 juni 1919) maar het proces van institutionele uitbouw van vertaalvoorzieningen is veel recenter. Deze uitbouw blijkt nauw verbonden met politieke evoluties en beslissingen van wetgevende en rechterlijke instanties. Een belangrijke rol speelde vooral de Belgische staatshervorming van 1970 die voorzag in de oprichting van drie cultuurgemeenschappen waaronder de Duitse, thans Duitstalige Gemeenschap genoemd. Andere beslissende momenten waren de oprichting van de Centrale Dienst voor Duitse vertaling CDDV in 1976 en een arrest in 1994 van het Arbitragehof, thans het Grondwettelijk Hof, dat bepaalde dat alle wettelijke en verordenende teksten afkomstig van de federale overheid van na 1 januari 1989 systematisch in het Duits moeten worden vertaald. De Collas-wet van 2007, genoemd naar de senator die het voorstel indiende, legde ook de taken van de centrale vertaaldienst vast: vertaling van de federale wetten, de Koninklijke Besluiten en de Ministeriële Besluiten van de Belgische Federale Openbare Dienst Binnenlandse Zaken; daarnaast kunnen andere ministeries betaalde vertaalopdrachten laten uitvoeren. Vertaalinfrastructuur Deze beleidsbeslissingen lagen aan de basis van een vertaalinfrastructuur die intussen zo’n 6000 federale normen in het Duits ter beschikking stelt, goed voor ca. 80.000 A4-bladzijden. Het vertaalwerk in Malmedy gebeurt traditioneel in 5 stappen, namelijk de eigenlijke vertaling, de revisie door de vertaler zelf, de revisie door een revisor, de feedback door de revisor en de onderlinge discussie, en uiteindelijk de opmaak van de eindversie door de vertaler. Bijkomende lezingen in samenspraak met domeinexperten vinden plaats voor complexe juridische en technische regelgeving. Deze procedurele, statische taakaspecten combineert CDDV met de dynamiek die zich in het vertalersberoep voltrekt door productieverhogend gebruik van tekstherkenningsprogramma’s en Neural Machine Translation. Ondanks automatiseringsondersteuning blijft de vertaler noodzakelijk voor postediting of revisie, en voor recherchewerk, bijvoorbeeld wanneer de Nederlandstalige en Franstalige brontekst minder eensluidend en kwalitatief gelijkwaardig zijn dan idealiter gewenst. Termbanken Terminologie verschaft deze juridische vertaalpraktijk een onmisbaar steunvlak. De CDDV-website stelt in dit verband drie databases ter beschikking: de termbanken DEBETERM en SEMAMDY, en de database TITREOFF (interface naar de Duitse vertaling van Belgische wetten en besluiten). Daarbij dient men zich te realiseren dat DEBETERM (van de Commissie voor de Duitse rechtsterminologie van de Duitstalige Gemeenschap) en SEMAMDY (van de Centrale Dienst voor Duitse Vertaling CDDV) zijn gebaseerd op Belgische normen. Voor betreffende Nederlandse, Duitse en Franse normen kunnen ze daardoor maar gedeeltelijk hulp bieden. Waar echter nationale normen op normen van de Europese Unie steunen, kunnen deze databases wel behulpzaam zijn. DEBETERM (D-NL/FR) De database DEBETERM is via SDL MultiTerm Online beschikbaar en biedt de daar gebruikelijke zoekmogelijkheden. Het aantal gelijktijdige gebruikers is beperkt tot 35 en er is een time-out na 30 minuten. DEBETERM telt op dit ogenblik ongeveer 2.500 records. DEBETERM vertoont een eerder volledige opbouw, kenmerkend voor een officiële database van een gespecialiseerde commissie van juristen, waar de nadruk absoluut op betrouwbaarheid ligt. SEMAMDY (D-NL/FR) De CDDV heeft een eigen terminologische gegevensbank, SEMAMDY genaamd. Deze wordt voor een groot gedeelte online ter beschikking gesteld via een eigen zoekmodule. Online telt het bestand meer dan 50.000 records afkomstig uit Belgische federale normen. De termen uit DEBETERM verschijnen met dezelfde informatie ook in SEMAMDY. SEMAMDY is een terminologische werkdatabase, een eenvoudig intern werkinstrument, met alle beperkingen van dien, dat voor het grote publiek toegankelijk wordt gemaakt. De Nederlandstalige en Franstalige termen in SEMAMDY zijn overgenomen uit wetten en besluiten, zonder kritische benadering. De overeenstemmende Duitse termen zijn op hun betrouwbaarheid getoetst. Opzoekingen in de module zijn heel eenvoudig en op de website beschreven. TITREOFF TITREOFF is een drietalig bestand voornamelijk van opschriften van Belgische federale wetten en besluiten. Het dient als interface om de Duitse geconsolideerde versies van federale normen te downloaden. Het telt meer dan 15.000 records, waarvan 6.000 met een directe link naar de voortdurend geactualiseerde word-versie van de Duitse tekst. Voor zoekacties is er een eenvoudig zoekscherm naar afkondigings- en/of bekendmakingsdatum van de betreffende norm en/of naar trefwoorden. Aanwervingen bij de CDDV gebeuren via het selectiebureau van de Belgische overheid SELOR. Vereist zijn naargelang van het geval een diploma bachelor of master alle studierichtingen. Voor niet-Belgische diploma’s is een erkenning vereist. Gevraagd wordt een kennis van het Duits niveau moedertaal, een goede kennis van het Frans en een goede passieve kennis van het Nederlands. Kandidaturen zijn welkom bij [email protected]. Gastlezing 2. Vertalen voor het Hof van Justitie Een tweede constellatie van overheid of overheidsinstelling, vertaalinstanties en terminologie stond centraal in een webinar over de juridische vertaalpraktijk aan het Hof van Justitie van de Europese Unie. Op 4 mei belichtte Koen Wolfs, hoofd van de Nederlandstalige vertaalafdeling, vier klassieke uitdagingen waarmee de vertaalwerkzaamheden gepaard gaan. De werktaal voor beraadslagingen en arresten van het Hof is Frans maar daarnaast bepaalt de taalregeling voor het Hof dat de taal gebruikt bij de procesvoering een van de 24 (de facto 23) officiële talen kan zijn: bij prejudiciële zaken de taal van de verwijzende rechter, bij rechtstreekse beroepen de taal van de verzoeker, en bij niet-nakomingszaken de taal (of een van de talen) van de lidstaat. De rechtspraak van het Hof dient in alle officiële talen te worden vertaald. Talencombinaties Een eerste uitdaging is bijgevolg dat er 552 (24x23) talencombinaties mogelijk zouden zijn indien alle teksten rechtstreeks van de ene taal in de andere taal zouden worden vertaald. Om het vertaalwerk efficiënter te laten verlopen, is gekozen voor een systeem van spiltalen waarbij eerst naar de meest gebruikte talen van de Unie wordt vertaald (naargelang van het geval Engels, Duits, Spaans, Italiaans of Pools), en pas daarna naar de andere. Zo is Duits de spiltaal voor Nederlandstalige bronteksten. Bij dit systeem staat de kwaliteit voorop: indien juristen-vertalers binnen een afdeling ook andere dan de spiltalen beheersen, zal bij voorkeur rechtstreeks uit die talen worden vertaald en/of gereviseerd. Voorts zal de vertaling in de spiltaal en in het Frans steeds worden gecontroleerd door een native speaker van de procestaal, om te vermijden dat eventuele fouten in de spilvertaling doorsijpelen in de afgeleide vertalingen of pas in een late fase van de procedure aan het licht komen. Stijgende werklast De tweede uitdaging bestaat uit de werklast die voortvloeit uit het gestaag toenemende aantal te vertalen bladzijden. Restricties voor de publicatie en omvang van documenten werden noodzakelijk, evenals productieverhogende maatregelen door de productie door freelancers te optimaliseren en computerondersteunde vertalingstechnieken in te zetten. Talen, rechtssystemen en terminologie Het doel om te voldoen aan de vertalingsbehoefte van deze juridische instelling resulteert meteen ook in de derde uitdaging, die direct betrekking heeft op de terminologie. Onder het overkoepelende EU-rechtssysteem vormt de combinatie van 24 officiële talen met tientallen nationale rechtssystemen een onderliggende realiteit. Eenzelfde taal kan aan meer nationale rechtssystemen gerelateerd zijn, zoals het Duits, het Nederlands en het Frans. Termvarianten zijn daardoor vaak specifiek voor individuele rechtssystemen. Zo duiden het Belgisch-Franse inculpé en het Frans-Franse mis en examen beide een persoon aan die door de onderzoeksrechter formeel in kennis is gesteld dat hem bepaalde feiten ten laste worden gelegd. Een complexere situatie nog ontstaat wanneer verschillende rechtssystemen binnen één taal een andere begripsafbakening hanteren. Dit verschijnsel werd onder meer geïllustreerd met de Nederlandstalige term verdachte. Het achterliggende concept blijkt in Nederland veel breder dan in België en overkoepelt de in België geldende opsplitsing in verdachte, inverdenkinggestelde, inbeschuldiginggestelde, beklaagde en beschuldigde. Vertaling naar een andere taal en rechtssysteem vergt dus de nodige nuancering om begripsverwarring te vermijden. Vertaalstrategieën Een aantal vertaalstrategieën echter die uitkomst kunnen bieden, passeerden in de webinar de revue. Waar het een unierechtelijke kwestie betreft, laat men de unierechtelijke term primeren. De vertaler kan ook kiezen voor een functioneel equivalent (bijvoorbeeld, contrat/Vertrag/overeenkomst) of een leenwoord inlassen en dus niet vertalen maar een omschrijving toevoegen, zoals voor namen van bestuurlijke of rechterlijke instanties. Functionele equivalenten in juridische vertalingen (zie voor meer informatie de bijdragen van F. Terral, p. 40 e.v. en M. Harvey, p. 42 e.v.) drukken in wezen dezelfde functie uit, zonder honderd procent identiek te zijn. De verschillen zijn van ondergeschikt belang. Letterlijke vertalingen echter behoren eveneens tot de mogelijkheden (bijvoorbeeld, high court/haute court, d.w.z. formele equivalentie) of de introductie van een neologisme. Verder kunnen korte, benaderende omschrijvingen verhelderend zijn, zeker wanneer vertaald moet worden naar een rechtstaal die begrippen anders afbakent (Fr. contraventions, délits, crimes/ Eng. minor offences, major offences and serious crimes). Voor aangelegenheden van een specifieke lidstaat, sluit men aan bij de daar gangbare terminologie, bijvoorbeeld Hoge Raad en college van burgemeester en wethouders in Nederland en Hof van Cassatie, college van burgemeester en schepenen in België. Als strategie voor een duidelijke vertaling kan de vertaler verder in beginsel aansluiten bij de terminologie van de grootste groep (“établir un acte notarié/een notariële akte passeren” (NL) i.p.v. “een notariële akte verlijden” (VL)). Een andere techniek bestaat erin om een term of uitdrukking te gebruiken die bekend is in beide systemen (“partijen zijn het erover eens” i.p.v. “het is in confesso”), te kiezen voor een overkoepelende term (“openbare aanklager” i.p.v. “officier van justitie” (NL) of “procureur des konings” (BE), of voor een term die niet tot verwarring kan leiden (“bestuurder” i.p.v. “zaakvoerder” van een GmbH). Zoekstrategieën en hulpmiddelen Door de complexe aard van een juridische vertaalopdracht dient een vertaler bijgevolg te beschikken over gedegen voorkennis en/of zich verder in te werken aan de hand van uiteenlopende bronnen. Voor kennismaking met de EU en het Unierecht zijn zowel algemene bronnen beschikbaar (meertalige handboeken/brochures en inleidingen als meer specifieke (meertalige portaalsites zoals het Europees E-Justitieportaal (23 talen), de EUR-Lex-site, de site van het Hof van Justitie enz.). Frequent zal een juridisch vertaler zijn inzicht moeten verdiepen door contextueel te zoeken, bijvoorbeeld op webpagina’s voor wetgeving en rechtspraak van de EU of ingericht op nationaal vlak door Nederland, België, Frankrijk of enige andere lidstaat, of in termbanken als IATE, die sinds kort ook de meertalige databank omvat die in het kader van het VJM-project (Vocabulaire juridique multilingue comparé) door juristen-vertalers en terminologen van het Hof van Justitie is ontwikkeld op het gebied van het familierecht, het vreemdelingenrecht en het strafrecht. Dit laatste bestand bevat veel metagegevens (o.m. verwijzingen naar wetgeving en rechtspraak, terminologische verschillen tussen rechtsordes die dezelfde taal hanteren, valse vrienden) die de jurist-vertaler helpen bij het maken van de juiste terminologische keuzes. Duidelijke taal Als vierde uitdaging tenslotte vermeldde de webinar het omzetten van de brontekst in vlot, begrijpelijk, ondubbelzinnig en correct Nederlands. Streefdoel daarbij is een getrouwe vertaling die de boodschap weergeeft en niet de te letterlijke vertaling die juist vaak slecht scoort op het vlak van duidelijkheid en eenduidigheid. Wie zich aangesproken voelt door deze uitdagingen, is mogelijk ook geïnteresseerd in stage- of carrièremogelijkheden bij het Hof. |