Laden...
Nieuwsbrief december 2016 | |||||||||
Digitale vervolgcursus Nederlands-Italiaans van start Afgelopen maandag is de Digitale vervolgcursus literair vertalen voor vertalers uit het Nederlands in het Italiaans van start gegaan. De cursus is een vervolg op de Summer School 2015 en is ditmaal volledig digitaal ingericht. De vertalers zullen onder leiding van moderator Franco Paris werken aan een vertaling van een fragment uit Een woord een woord van Frank Westerman. De cursisten komen de komende negen weken vier keer zelfstandig samen en hebben daarnaast vier onlinebijeenkomsten met de moderator. Daarbij maken zij gebruik van een digitale leeromgeving van het ELV waar zij alle vertalingen kunnen plaatsen, weblectures kunnen kijken en alle benodigde informatie kunnen vinden. Naast de vertalingen werken de deelnemers ook aan opdrachten op basis van theorie die hen wordt aangeboden.
Achttiende Literaire Vertaaldagen De achttiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 9 december (symposiumdag) en zaterdag 10 december (workshopdag) 2016 in Amsterdam. Thema is dit jaar ‘De vertaler als schrijver’. Er is een school die stelt dat vertalers per definitie schrijvers zijn, omdat ze van ‘iets’ ‘iets anders’ maken. Er is een andere school die stelt dat vertalers per definitie ambachtslieden zijn, omdat ze ‘iets anders’ maken van ‘iets bestaands’. Maar bij veel vertalers staat het schrijverschap buiten kijf, omdat ze zelf ook boeken schrijven, omdat ze schrijven over vertalingen van henzelf of die van anderen of omdat ze uit een taal met een zodanig andere structuur vertalen dat schrijverschap vanzelf een vereiste wordt. De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam, Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Vereniging van Letterkundigen. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam. Voor de symposiumdag kan men zich nog tot uiterlijk maandag 5 december aanmelden, aanmelden voor de workshopdag is niet meer mogelijk. Lees meer…
ELV Middag ‘Professionalisering van vertalers’ Op donderdag 15 december a.s. organiseert het ELV een collegemiddag voor literair vertalers met als thema ‘Professionalisering van vertalers’. Doel van de middag is dat beginnend vertalers handvatten krijgen aangereikt van ervaren vertalers over netwerken en zichtbaarheid. Daarnaast kunnen zij tijdens de middag met verschillende instanties kennismaken die zich inzetten voor (de belangen van) vertalers, waaronder het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Letterkundigen, de Vlaamse Auteurs Vereniging en het Expertisecentrum Literair Vertalen. Ook zal er aandacht zijn voor het werven van opdrachten, mentoraten, modelcontracten en de rechten van vertalers. De middag is helaas vol, aanmeldingen die nog worden ontvangen komen op de wachtlijst. Indien er nog een plek vrij is gekomen, krijgen geïnteresseerden die op de wachtlijst staan uiterlijk 14 december bericht. Lees meer…
PLUK, de oogst van nieuwe vertalers Half december verschijnt het eerste nummer van PLUK met daarin de literaire oogst van nieuwe vertalers. PLUK biedt een podium aan beginnende vertalers waar zij debuteren met hun vertaling van zelfgekozen, vaak nog onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld. Het nieuwe tijdschrift wil creatieve vertalingen bieden van proza, poëzie, toneel of liedteksten, die de vertaler zelf voorziet van een introductie waarin auteur en tekst, maar ook interpretatie en vertaling aan bod komen. In het eerste nummer staan onder meer bijdragen van oud-cursisten van het ELV, waaronder een vertaling uit het Japans van oud-cursist Sander Schoen en een groepsvertaling uit het Deens die naar aanleiding van de Vervolgcursus Literair Vertalen Deens, Fins en Zweeds 2014 tot stand is gekomen. PLUK is opgericht door een groep alumni en docenten van de Vertalersvakschool in Amsterdam en enkele alumni van de master Literair Vertalen in Utrecht. Het tijdschrift bundelt zo de krachten van de twee grootste literaire vertaalopleidingen in Nederland. PLUK verschijnt twee keer per jaar en is via de website te bestellen. Kijk voor meer informatie op www.tijdschrift-pluk.nl.
Vice-Versa-workshop Duits-Nederlands Nederlands-Duits Van 14 tot 19 november 2016 vond de allereerste Duits-Nederlandse Vice-Versa-workshop plaats in het Europäische Übersetzer-Kollegium te Straelen, mede ondersteund door het ELV. Anne Folkertsma, een van de moderatoren, schreef na afloop een verslag van deze bijzondere dagen, met als titel ‘Wir haben einander liebgewonnen – zijn we nu ‘op elkaar gesteld geraakt’ of ‘vinden we elkaar gewoon leuk’?’. Lees het verslag hier terug.
Studiedag “Denken over poëzie en vertalen. De dichter Cees Nooteboom in vertaling” Het Centrum voor Literatuur in vertaling (UGent/VUB) en de KANTL organiseerden op vrijdag 18 november een druk bijgewoonde studiedag over de vertaalde poëzie van Cees Nooteboom. De auteur was op deze studiedag in de KANTL zelf ook aanwezig. Hij nam deel aan de vragenronde na iedere sessie en vormde het middelpunt van een panelgesprek met de vertalers Philippe Noble, David Colmer, Irina Michajlova en Ard Posthuma, kundig gemodereerd door UGent-vertaaldocente Désirée Schyns. Ter afsluiting van de dag las Nooteboom voor uit zijn jongste poëziebundel, Monniksoog. Deze middag werd mede mogelijk gemaakt door het ELV. Abstracts van alle lezingen zijn hier terug te vinden.
Nederland vertaalt Voor de zevende keer organiseert Verstegen & Stigter in samenwerking met NRC de vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt. Nederland Vertaalt omvat een vertaalwedstrijd en een vertaaldag. Op 17 november 2016 publiceerde de NRC vijf vertaalopgaven in NRC Handelsblad, Next en op de website. De vertaalopgaven én een lesbrief voor scholieren en docenten zijn te vinden op www.nederlandvertaalt.nl. Vertalingen kunnen tot 24 januari 2017 worden ingezonden via de website. Deelname aan de wedstrijd is gratis. Lees meer…
Gastlandschap Frankfurter Buchmesse belangrijke impuls “Het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren blikken tevreden terug op het succes van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse, dat zondag werd afgesloten. Beide directeuren zijn blij met de resultaten die nu al voorliggen, met meer vertalingen dan een gastland ooit mocht meemaken en een enorme media-aandacht voor Nederlandstalige auteurs, vertalers en illustratoren in Duitsland. Ze benadrukken echter dat de verwezenlijking van een tweede ambitie nu pas begint: het gastlandschap zal een belangrijke impuls vormen voor de verdere internationale uitstraling en verspreiding van de Nederlandstalige literatuur.” Lees hier het volledige verslag van de Letterenfondsen. | |||||||||
Meer nieuws | |||||||||
Agenda
| |||||||||
Expertisecentrum Literair Vertalen Universiteit Utrecht Trans 10 NL-3512 JK Utrecht Telefoon: +31 (0)30 253 6026 www.literairvertalen.org | |||||||||
Laden...
Laden...