| Redewendung 1 – so nicht:Enclosed please find some information about our product line. | Anbei finden Sie einige Informationen zu unserem Sortiment. |
Warum „please“? Sie fordern doch nichts an, sondern schicken jemandem etwas zu, oder?
Alternative für Redewendung 1: I’m sending you some information about our product line. | Ich schicke Ihnen einige Informationen über unser Sortiment. |
Redewendung 2 – so nicht: Please be advised that a car will pick you up from the airport at 3 pm. | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ein Auto Sie um 15 Uhr vom Flughafen abholt. |
Sie erkennen es schon an der Übersetzung ins Deutsche: „Please be advised that ...“ ist eine völlig überflüssige Floskel. Bitte unbedingt weg lassen und direkt auf den Punkt kommen!
Alternative für Redewendung 2: A car will pick you up from the airport at 3 pm. | Ein Auto holt Sie um 15 Uhr vom Flughafen ab. |
Redewendung 3 – so nicht: If you should have any further questions, please do not hesitate to contact me. | Wenn Sie weitere Fragen haben sollten, zögern Sie bitte nicht, sich an mich zu wenden. |
Das klingt zwar freundlich, ist aber sehr umständlich ausgedrückt und entspricht nicht dem direkten und professionellen Stil, der in der Geschäftskorrespondenz heute üblich ist.
Alternative für Redewendung 3: If you need any information, please call me. | Wenn Sie weitere Informationen brauchen, rufen Sie mich bitte an. |
| |
|
|